Enjoy此刻|广东人常说的这些粤语,竟来自英语?

广州太古汇服务号

发布于:2024-10-25

摘要:粤英碰撞,艺趣横生


“广交”天下,语言共融

近期,广交会在广州掀起一阵外贸风潮

古往今来,广州外贸历史中

粤语和英语两大语言文化相互碰撞

回溯历史,探索一场文化融合的语言盛宴





“阿sir都要开OT咩?”

“我都好钟意食士多啤梨(strawberry)。”

“我等阵搭巴士(bus)去搵你。”


喜欢看港剧的朋友们会发现,剧中很多粤语台词都夹杂着英文,粤语和英语的“混搭”已经融入了粤语的语言系统。


最近,中国进出口商品交易会(广交会,Canton Fair)正在如火如荼进行中,中外贸易的发展同时推动着文化的交流。追寻粤语、英语碰撞与融合的历史源头,可回溯至十八世纪时外贸繁盛的广州十三行(位于而今广州市荔湾区沙面与文化公园的北面)。


而今的十三行博物馆,位于广州文化公园内



在当时“一口通商”政策下,广州十三行作为唯一合法的“外贸特区”,与世界各国进行外贸往来。十三行商人们很珍惜这次生财机会,除了提供优质货源外,更为了与西方人进行贸易沟通,创造出一套有趣的广式英语,晋升成为“英语十级爱好者”。


广州十三行博物馆内,可以看到当时贸易繁荣的境况



十九世纪初,广州街面上出现了许多广式英语的词汇书,如《鬼话》、《红毛通用番话》、《红毛番话贸易须知》等等。这些词汇书,大多是用汉字记录,以广州方言来拼写英语词汇,如:


唔做得:哪坚都(no can do)

俾钱:劫加示(give cash)

乜货:屈听(what thing)


《红毛通用番话》是广东英语最早的英语词语集,具体编写年代已不可考。



鸦片战争后,开埠口岸逐渐增多,广东商人带着一口广式英语在全国通商地区开拓业务。当时在上海滩附近有一条小河叫“洋泾浜”,是英法租界分界线,附近的生意往来频繁。一开始,在这儿进行贸易的人都默认广式英语为交流语言。但时间久了,就有人开始抱怨广式英语太难学了。于是,宁波商人便开创了一种新的混合语——洋泾浜英语,没过多久,洋泾浜英语就在上海滩火起来了。


如今“洋泾浜”地名都出现了引申含义,多指某一言语夹杂其他言语的现象,比如,一个人上海话说得不是很正宗,就会被调侃在说“洋泾浜”。



但无论是广式英语还是洋泾浜英语,它们的本质都是为了服务贸易。随着十三行贸易的衰落,广式英语使用场景有限,也逐渐销声匿迹。


广州十三行博物馆馆藏文物,精美的文物从侧面反映出当时贸易繁荣的境况。



不过,在广州周边,受到粤语和英语影响较深的香港地区开始出现了粤式英语,英语与粤语混合后进入粤语系统,比如,港式甜品水果班戟其实是烤薄饼(pancake)的粤语音译。


水果班戟



随着香港经济的发展,其文化也逐渐向广东传播,港剧、港片、港乐等文化产品深受广东观众喜爱,粤式英语也随之传入广东,并成为广东话“双语”切换的日常用语。


香港城市街景




在万千方言之中,粤语既古朴文雅、底蕴深厚,又紧跟时代、融汇创新,既能在流行文化、文艺作品中独树一帜,又能在日常生活中精确地传情达意。粤语的英语译词亦有其独特之处,其转译策略主要有音译、意译、音意结合与谐译几种形式。


粤语历史悠久,更有“九声六调”,很多古诗词通过粤语朗诵既能保持韵律,又有一番独特的魅力。



音  译


照着外语词的发音,用汉语的同音字对译过来,一般叫音译词。由于构造方式便捷,音译是“英转粤”外来词中最早的构造方式,也是粤语中英语外来词系统中最主要的形式。例如:的士(taxi,出租车)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、巴士(bus,公交车)、派头(pride,自豪,粤语引申为“讲排场”的正面称赞)、飞士(face,脸,粤语引申为“面子”)等,都是音译词。



「音译」小剧场(交通篇)


在广州太古汇L1层出租车候车点,一位客人与朋友相约前往广交会展馆,正在打电话给前来接自己的朋友:


<左右滑动查看翻译>



「音译」小剧场(中奖篇)


两位正在一起吃饭的朋友,其中一位看了眼手机后突然笑了起来:


<左右滑动查看翻译>



意  译


根据英语的原意,用粤语中相应字词进行翻译,这样的词汇就叫作意译词。粤语意译词在文艺作品中用得比较多,而在日常用语中比较少见,比如:牛仔(cowboy,指牧场工人或美国西部影片中的牛仔)、公里(kilometer,千米)、白领(white collar,指从事脑力劳动、工作环境整洁的上班族)、蓝领(blue collar,指从事体力劳动的工人)、货柜(cargo,指集装箱)等,许多如今已被普通话吸纳且广泛应用,成为了通用词汇。



「意译」小剧场(职业篇)


在广州太古汇1座写字楼大堂内,两位同事正在聊天:


<左右滑动查看翻译>



音 意 结 合


音意结合,即把一个英语外来词汇分成两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个新的粤语词汇。例如:三文鱼(salmon,鲑鱼)、奶昔(milk shake,牛奶和冰淇淋等混合后搅打至起泡的饮料)、吉列猪扒的“吉列”(cutlet,肉、鱼肉、蔬菜等剁碎后外裹面包屑做成的炸饼)、冷衫(laine,羊毛面料)、的确凉(decron,涤纶面料)、领呔(tie,领带)等,都是音意结合的词汇。



「音意结合」小剧场(美食篇)


在广州太古汇壹食圈,一帮好朋友正在餐厅内“讲饮讲食”:


<左右滑动查看翻译>



「音意结合」小剧场(时尚篇)


在广州太古汇商场内,一对情侣正在逛街:


<左右滑动查看翻译>



谐  译


将英语词汇根据其原来的意思,音译成粤语词汇,并且使词汇带有诙谐意味的翻译形式,就叫作谐译。如英语中“trouble”(麻烦)一词,在粤语中被谐译为“茶煲”,既在发音上有所近似,同时广东人深谙煲汤煲茶煲粥工序的“繁琐”,与“trouble”(麻烦)有所呼应;英语词“fail”意为“失败、不及格”,在粤语中根据发音被谐译为“肥佬”,既形象生动,又别有一番诙谐趣味。


「谐译」小剧场(职场篇)


办公室内,两位同事正在讨论工作:


<左右滑动查看翻译>




粤语具有独特的发音、语法和词汇体系,并且承载了岭南地区的文化特色和生活方式,如早茶、点心等,这些元素展现出粤语独特的魅力,也吸引了海外人士对粤语的兴趣,并产生了很多由粤语转变而成的“新式”英语词汇。


许多“粤转英”词汇都是由独特的岭南文化而来。



“Dim sum”(点心)一词,便是粤语文化融入英语的经典例证。在岭南,享用“Dim sum”是一种生活方式。这个词随着华人的脚步,跨越大洋,最终成为国际上广为人知的术语,特指那些富有岭南特色的美味点心,如虾饺、烧卖、肠粉等,成为了中华美食文化在国际舞台上的闪亮名片。


“Dim sum”(点心)



同样,“Kumquat”(金桔)这一词汇,也源自粤语,如今在英语中特指一种小巧可爱、皮薄肉厚、味道酸甜的柑橘类水果;


“Kumquat”(金桔)



“Bok choy”(白菜)这一英文词汇,源于粤语中白菜的称呼,通过时间的洗礼和语言的演变,最终在英语中成为了描述这一蔬菜的国际通用语;


“Bok choy”(白菜)



“Catsup”则有说是源于粤语的“茄汁”(番茄酱),随着华人美食文化的传播,番茄酱也逐渐成为了许多西方国家日常饮食的一部分,其英文名称也被广泛接受和使用。


“Catsup”(番茄酱)



「粤转英」小剧场(粤菜篇)


前来参与广交会的外国友人,此刻正在广州太古汇金牌陶陶居点餐:


<左右滑动查看翻译>



源于粤语的“chop chop”(速速)被收录在《牛津字典》,“chop chop”在英语中通常用作副词,意为“快点,赶快”。它常用于催促某人加快速度或赶快完成某项任务,例如,在催促某人完成工作或加快步伐时,可以说“Chop chop! Get the work done quickly!”(赶快把工作做完!)



「粤转英」小剧场(超市篇)


前来参与广交会的外国友人与好友正在Olé 精品超市中购物:


<左右滑动查看翻译>




粤语历史悠久,有古汉语“活化石”之称,融合了英语元素的粤语更具备多元、兼容、开放、新颖,既古老雅致,又鲜活新潮等特点,不仅记录了岭南社会发展、演变的历史以及广府人的思维方式和行为方式,还是今天粤港澳大湾区以及海内外广府人共同的情感纽带。




在初步学习了广东人“双语”切换的基础知识点后,让我们一起翻开这本《“汇”玩词典》,以趣味互动、图文并茂的方式,边玩边学粤语吧!




广东人粤语和英语之间的“双语”切换,尽显语言的魅力。


在广东人的生活场景中,粤语与英语的碰撞成为了一种日常的艺术,为广东人的生活增添了无限的可能与活力。这种跨文化的语言表达,更是广东人开放包容、追求卓越的生动写照。





END

主编/西蘭花小姐

摄影师/Hollister


本文内容来源于公众号: 广州太古汇服务号 ,请扫码查看原文。

点此可查看原文